Exodus 39:31

HOT(i) 31 ויתנו עליו פתיל תכלת לתת על המצנפת מלמעלה כאשׁר צוה יהוה את משׁה׃
Vulgate(i) 31 perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii feceruntque filii Israhel cuncta quae praeceperat Dominus Mosi
Clementine_Vulgate(i) 31 Perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii: feceruntque filii Israël cuncta quæ præceperat Dominus Moysi.
Wycliffe(i) 31 Therfor al the werk of the tabernacle, and the hilyng of the witnessyng, was parformed; and the sones of Israel diden alle thingis whiche the Lord comaundide to Moises.
Tyndale(i) 31 ad tyed it to a lace of Iacincte to fasten yt an hye apon the mytre, as the Lorde commaunded Moses.
Coverdale(i) 31 and festened a yalowe lace theron, to tye it vnto the myter aboue, as the LORDE comaunded Moses.
MSTC(i) 31 and tied it to a lace of jacinth to fasten it on high upon the mitre, as the LORD commanded Moses.
Matthew(i) 31 and tyed it to a lace of iacincte to fasten it an hye vpon the mytre, as the Lorde commaunded Moses.
Great(i) 31 and tyed vnto it a lace of yelowe silke to fasten it an hye vpon the mytre, as the Lorde commaunded Moses.
Geneva(i) 31 And they tied vnto it a lace of blewe silke to fasten it on hie vpon the miter, as the Lord had commanded Moses.
Bishops(i) 31 And tyed vnto it a lase of blewe silk, to fasten it an hye vpon the mitre, as the Lorde commaunded Moyses
DouayRheims(i) 31 So all the work of the tabernacle and of the roof of the testimony was finished: and the children of Israel did all things which the Lord had commanded Moses.
KJV(i) 31 And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses.
KJV_Cambridge(i) 31 And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses.
Webster(i) 31 And they tied to it a lace of blue, to fasten it on high upon the miter; as the LORD commanded Moses.
Brenton(i) 31 (36:40) And they put it on the border of blue, so that it should be on the mitre above, as the Lord commanded Moses.
Brenton_Greek(i) 31 36:40(39:31) Καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὸ λῶμα ὑακίνθυνον, ὥστε ἐπικεῖσθαι ἐπὶ τὴν μίτραν ἄνωθεν, ὃν τρόπον συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ.
Leeser(i) 31 And they put on it a lace of blue, to place it upon the mitre above; as the Lord had commanded Moses.
YLT(i) 31 and they put on it a ribbon of blue, to put it on the mitre above, as Jehovah hath commanded Moses.
JuliaSmith(i) 31 And they will set upon it a thread cerulean purple to give upon the turban from above; as Jehovah commanded Moses.
Darby(i) 31 And they fastened to it a lace of blue, to fasten [it] on the turban above; as Jehovah had commanded Moses.
ERV(i) 31 And they tied unto it a lace of blue, to fasten it upon the mitre above; as the LORD commanded Moses.
ASV(i) 31 And they tied unto it a lace of blue, to fasten it upon the mitre above; as Jehovah commanded Moses.
JPS_ASV_Byz(i) 31 And they tied unto it a thread of blue, to fasten it upon the mitre above; as the LORD commanded Moses.
Rotherham(i) 31 And they placed thereupon a cord of blue, to fasten it upon the turban up above, As Yahweh commanded Moses.
CLV(i) 31 And they put blue twine on it to put it on the turban above, just as Yahweh had instructed Moses.
BBE(i) 31 It was fixed to the head-dress by a blue cord, as the Lord had given orders to Moses.
MKJV(i) 31 And they tied a lace of blue to it, in order to fasten it on high upon the miter, even as Jehovah commanded Moses.
LITV(i) 31 And they put a blue ribbon on it, to fasten it on the miter from above, as Jehovah commanded Moses.
ECB(i) 31 And they give thereto a braid of blue, to give it upward on the tiara; as Yah Veh misvahed Mosheh.
ACV(i) 31 And they tied to it a lace of blue, to fasten it upon the miter above, as LORD commanded Moses.
WEB(i) 31 They tied to it a lace of blue, to fasten it on the turban above, as Yahweh commanded Moses.
NHEB(i) 31 They tied to it a lace of blue, to fasten it on the turban above, as the LORD commanded Moses.
AKJV(i) 31 And they tied to it a lace of blue, to fasten it on high on the turban; as the LORD commanded Moses.
KJ2000(i) 31 And they tied to it a lace of blue, to fasten it high on the turban; as the LORD commanded Moses.
UKJV(i) 31 And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the turban; as the LORD commanded Moses.
TKJU(i) 31 And they tied to it a lace of blue, to fasten it on high on the turban; as the LORD commanded Moses.
EJ2000(i) 31 And they tied unto it a lace of blue to fasten it over the mitre, as the LORD had commanded Moses.
NSB(i) 31 They fastened a violet cord to it and tied it on top of the turban. They followed Jehovah’s instructions to Moses.
ISV(i) 31 They fastened a blue cord to it in order to fasten it on the turban above, as the LORD had commanded Moses.
LEB(i) 31 And they put a blue cord on it to put it above on the turban, as Yahweh had commanded Moses.
BSB(i) 31 Then they fastened to it a blue cord to mount it on the turban, just as the LORD had commanded Moses.
MSB(i) 31 Then they fastened to it a blue cord to mount it on the turban, just as the LORD had commanded Moses.
MLV(i) 31 And they tied to it a lace of blue, to fasten it upon the miter above, as Jehovah commanded Moses.
VIN(i) 31 And they put a blue cord on it to put it above on the turban, as the LORD had commanded Moses.
Luther1545(i) 31 Und banden eine gelbe Schnur dran daß sie an den Hut von oben her geheftet würde, wie der HERR Mose geboten hatte.
Luther1912(i) 31 Und banden eine blaue Schnur daran, daß sie an den Hut von obenher geheftet würde, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
ELB1871(i) 31 Und sie taten daran eine Schnur von blauem Purpur, um es oben an den Kopfbund zu befestigen: so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
ELB1905(i) 31 Und sie taten daran eine Schnur von blauem Purpur, um es oben an den Kopfbund zu befestigen: so wie Jahwe dem Mose geboten hatte.
DSV(i) 31 En zij hechtten een snoer van hemelsblauw daaraan, om aan den hoed van boven te hechten, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had.
DarbyFR(i) 31 Et ils mirent dessus un cordon de bleu, pour l'attacher à la tiare, par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
Martin(i) 31 Et on mit sur elle un cordon de pourpre, pour l'appliquer à la tiare par dessus, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
Segond(i) 31 On l'attacha avec un cordon bleu à la tiare, en haut, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
SE(i) 31 Y pusieron en ella un cordón de cárdeno, para colocarla sobre la mitra arriba; como el SEÑOR lo había mandado a Moisés.
ReinaValera(i) 31 Y pusieron en ella un cordón de jacinto, para colocarla en alto sobre la mitra; como Jehová lo había mandado á Moisés.
JBS(i) 31 Y pusieron en ella un cordón de cárdeno, para colocarla sobre la mitra, por arriba; como el SEÑOR lo había mandado a Moisés.
Albanian(i) 31 Dhe mbërthyen në të një kordele ngjyrë vjollce për ta lidhur në majë të çallmës, ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.
RST(i) 31 и прикрепили к ней шнур из голубой шерсти , чтобы привязать ее к кидару сверху, как повелел Господь Моисею.
Arabic(i) 31 وجعلوا عليها خيط اسمانجوني لتجعل على العمامة من فوق. كما امر الرب موسى
ArmenianEastern(i) 31 Աւարտուեց վկայութեան խորանի ամբողջ գործը: Իսրայէլի որդիներն արեցին ամէն ինչ. ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին, այդպէս էլ արեցին: Նուէրներից աւելացած ոսկին նրանք վերածեցին սպասքի, որոնցով Տիրոջ առաջ պաշտամունք են կատարում:
Bulgarian(i) 31 И й сложиха син ширит, за да я привързват отгоре на митрата, както ГОСПОД заповяда на Мойсей.
Croatian(i) 31 Za nju privežu modru vrpcu da je mogu svezati na vrhu mitre, kako je Jahve naredio Mojsiju.
BKR(i) 31 A dali do něho tkanici z hedbáví modrého, aby přivázán byl k čepici na hoře, jakž byl přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Danish(i) 31 Og de satte en blaa, ulden Snor paa den for at fæste den paa Huen oventil, saasom HERREN havde befalet Mose.
CUV(i) 31 又 用 一 條 藍 細 帶 子 將 牌 繫 在 冠 冕 上 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 。
CUVS(i) 31 又 用 一 条 蓝 细 带 子 将 牌 繫 在 冠 冕 上 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 。
Esperanto(i) 31 Kaj ili alfortikigis al gxi lacxon el blua sxtofo, por alfortikigi al la cidaro supre; kiel la Eternulo ordonis al Moseo.
Finnish(i) 31 Ja sitoivat sen päälle sinisen nuoran, että sen piti yhdistämän hiipan ylhäältä: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle.
FinnishPR(i) 31 Ja siihen kiinnitettiin punasininen nauha sidottavaksi käärelakin yläreunaan, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut.
Haitian(i) 31 Yo mare l' ak yon ti kòdon ble anwo nèt sou devan mouchwa tèt la, dapre lòd Seyè a te bay Moyiz.
Hungarian(i) 31 És kötének reá kék zsinórt, hogy felkössék azzal a süvegre, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.
Indonesian(i) 31 Hiasan itu dipasang pada serban bagian depannya, sesuai dengan perintah TUHAN kepada Musa.
Italian(i) 31 E misero a quella una bendella di violato, per metterla in su la Benda, disopra; come il Signore avea comandato a Mosè.
ItalianRiveduta(i) 31 E v’attaccarono un nastro violaceo per fermarla sulla mitra, in alto, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
Korean(i) 31 그 패를 청색 끈으로 관 전면에 달았으니 여호와께서 모세에게 명하신 대로 하였더라
Lithuanian(i) 31 Ją pririšo ant mitros mėlynu raiščiu, kaip Viešpats įsakė Mozei.
PBG(i) 31 A przyprawili do niej sznur hijacyntowy, aby przywiązana była do czapki na wierzchu, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi.
Portuguese(i) 31 E a ela ataram um cordão azul, para prendê-la à parte superior da mitra, como o Senhor ordenara a Moisés.
Norwegian(i) 31 Og de satte en snor av blå ull i den for å feste den til huen oventil, således som Herren hadde befalt Moses.
Romanian(i) 31 Au legat -o de mitră sus, cu o sfoară albastră, cum poruncise lui Moise Domnul.
Ukrainian(i) 31 І дали на нім блакитну нитку, щоб була на завої згори, як Господь наказав був Мойсеєві.